Шановний відвідувачу!
Запрошую тебе познайомитися з давньоіндійською літературною пам`яткою, книгою висловів Готами Будди “Дхаммападою”, що в перекладі з мови палі на українську означає “Шлях закону”, “Шлях учення”, чи навіть “Стопи закону”. Існує багато версій Дхаммапади, розповсюджених в Індії, Китаї, на Тибеті, що їх період створення коливається між IV-м та III сторіччям до Р.Х.. Проте найавторитетнішим та, вочевидь, найбільш дослідженим та найчастіше перекладеним є текст Дхаммапади, написаний на мові палі, яка була розповсюджена в індійській області Магадха в VI сторіччі до Р.Х., тобто коли жив Готама Будда. Віршований переклад деяких строф Дхаммапади на українську мову був здійснений на початку минулого сторіччя українським індологом Павлом Ріттером. На жаль, мені не вдалося знайти інших українських перекладів Дхаммапади, отже я спробував перекласти її сам, використовуючи насамперед чудовий дослівно-тлумачний англомовний переклад Miroslav Rozehnal, російський переклад В.Н. Топорова та низку англійських перекладів, зокрема таких перекладачів як Beck, Richards, Wannapok, Acharya Buddharakkhita, Thanissaro Bhikkhu.
Я висловлюю щиру подяку Дмитрові Івахненку за його цінні поради, зауваження та неоціненну текстову допомогу. Його сторінка “Колесо Дхармы” є вичерпним джерелом інформації про буддизм, мову палі, медитаційні техніки тощо. Я також вдячний за деякі тлумачення Thanissaro Bhikkhu та Michael Olds. Відсутність рекламних прапорців та простоту дизайну сторінки слід покласти на карб моїм добрим колегам, Ярославу Бойчуку та Олександру Максимюку. Звичайно, цей переклад не здійснився би без В.Г. та О.Г.З., яким я вдячний за настанови в дхаммі.
Якщо у тебе виникло бажання написати коментар чи відгук, будь ласка, залиши своє повідомлення тут, або напиши листа. Повну версію мого перекладу в rtf форматі можна завантажити звідси. Про мої професійні, зовсім не філологічні інтереси можна прочитати англійською мовою на цій сторінці.
Максим Копаниця.
!